Бен Джонсон (Ben Jonson): And such wert thou. Look how the father's face Lives in his issue, even so, the race Of Shakespeare's mind, and manners brightly shines In his well-turned and true-field lines: In each of which, he seems to shake a lance, As brandished at the eyes of ignorance. Таким именно и был ты. Подобно тому, как облик отца можно узнать в его потомках, так рожденное гением Шекспира ярко блистает в его отделанных и полных истины стихах: в каждом из них он как бы потрясает копьем перед лицом невежества. Здесь на гравюре видишь ты Шекспира внешние черты. Художник, сколько мог, старался. С природою он состязался. О, если б удалось ему Черты, присущие уму. На меди вырезать, как лик, Он стал бы истинно велик. Но он не смог, и мой совет: Смотрите книгу, не портрет. (Перевод А.A.Аникста.) И.Гилилов пристыдил англо-американских ученых за то, что те выкинули "вредную" запятую в третей строке. Эта запятая "весомый" аргумент в теории Гилилова... И.Гилилов "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса", 2001 год, 2-е издание, стр. 436-437